Go to LABELS and find the exact information you are searching. Have fun!
Please leave a comment if you know some interesting sites on the topics below.

vendredi 9 juillet 2010

fr.wikipedia.org/wiki/Faux-ami

http://fr.wikipedia.org/wiki/Faux-ami

Faux-ami
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : Navigation, rechercher Des faux-amis (ou faux amis, sans trait d’union) sont des mots appartenant à deux langues différentes, qui ont entre eux une grande similitude de forme mais dont les significations sont différentes.

Lorsqu'ils ont certaines acceptions en commun, ce sont des faux-amis partiels. Par exemple, en italien, ricetta signifie « recette (de cuisine) », mais aussi « ordonnance (médicale) », tout comme Rezept en allemand.


http://fr.wikipedia.org/wiki/Faux-amis_en_allemand

Faux-amis en allemand
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : Navigation, rechercher Le français et l'allemand comptent plus d'un mot similaire, mais souvent, le sens de ces mots diffère sensiblement dans l'une ou l'autre langue. Ce n'est pas dû au hasard, puisque le plus souvent, il s'agit d'emprunts de l'une ou de l'autre langue, ou de termes ayant une étymologie similaire. Pour le traducteur, ce sont autant de pièges, pouvant contribuer entre autres à la création, en Suisse surtout, d'un certain « français fédéral ».

Exemple: le verbe allemand terminieren ne signifie pas « terminer » (sauf en informatique), mais « fixer une date » (der Termin), ou « agender » en français de Suisse.

Le faux-ami n'est pas uniquement un mot isolé mais souvent une locution formée de mots quasi identiques dans les deux langues et donnant un sens complètement différent. C'est le piège le plus difficile à déjouer en interprétation simultanée : L'allemand in die Luft gehen (partir en l'air = exploser de colère) ne veut pas dire « s'envoyer en l'air » et le français « se mouiller » (se compromettre, se risquer à promettre une chose difficile à tenir) ne correspond pas à l'allemand sich nass machen (mouiller sa culotte - de rire ou de peur).


http://fr.wikipedia.org/wiki/Faux-amis_en_anglais


Faux-amis en anglais
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : Navigation, rechercher Les faux-amis en anglais (false cognates) sont des mots de la langue anglaise qui en rappellent d'autres dans la langue française mais qu'il ne faut pas confondre avec ces derniers. Leur existence est rarement due au hasard, une étymologie commune ou des emprunts trans-Manche en sont généralement la raison. Les faux-amis sont d'ailleurs doublement traîtres si l'on sait que c'est leur acception principale qui diverge entre l'anglais et le français, car ces mots ont souvent des acceptions secondaires communes (on parle alors de faux-amis partiels, en anglais semi-false cognates). Par exemple, le mot « location » en anglais signifie « lieu » ou « position », mais les dictionnaires anglais complets ajoutent que ce mot peut avoir le sens de « leasing », ce qui est précisément synonyme du fait de louer quelque chose (la location).


http://fr.wikipedia.org/wiki/Faux-amis_en_italien

Faux-amis en italien
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : Navigation, rechercher Le français et l'italien sont deux langues romanes, donc toutes deux dérivées du latin, avec de forts emprunts aux langues germaniques, qui ont été l'une et l'autre fortement relatinisées à la Renaissance et qui se sont ensuite beaucoup emprunté réciproquement. De fait, elles sont très proches de par leur lexique.

Cela présente un avantage certains pour le locuteur français qui souhaite apprendre l'italien, car une fois acquises les règles fondamentales de l'écriture (très simples dans le cas de l'italien, l'inverse étant moins vrai) et de la grammaire, il a à sa disposition des milliers de mots très proches par la forme et par le sens. À titre d'exemple, la série des mots en « -ité » en français, en -ità en italien est presque identique : « liberté », libertà, « qualité », qualità, etc., mais ce n'est pas toujours vrai (exemple : réalité en français et realtà sans 'i' en italien).

Le revers de la médaille, c'est que, outre les ressemblances fortuites, il existe beaucoup de cas où les mots, apparentés par leur racine commune, ont vu leur sens évoluer différemment dans l'usage. Ainsi delitto signifie « crime », caso, signifie « cas », mais aussi « hasard ». On parle dans ce cas de faux-amis.

La liste suivante est assez étoffée, mais non exhaustive. Le classement est fait dans l'ordre alphabétique des mots italiens, mais dans certains cas des entrées ont été ajoutées pour rapprocher les mots français qui peuvent prêter à confusion


http://fr.wikipedia.org/wiki/Faux-amis_en_russe

Faux-amis en russe

Cet article présente une liste de faux-amis entre les langues française et russe.

Des faux-amis sont des mots appartenant à deux langues différentes, qui ont entre eux une grande similitude de forme mais dont les significations sont différentes.

Le russe et le français possèdent plusieurs faux-amis communs. Plusieurs proviennent de l'emprunt de mots français par le russe avec glissement de sens, ou d'un emprunt à une langue tierce. La liste ci-après ne présente pas tous les couples de mots dont l'un a un sens plus large que l'autre (tels акцент accent, prononciation et non accent, signe diacritique).

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire